Sea story: How Did I Get Here? My first professional translation (1962)

Trip update: Last weekend, I drove the rental car to Charlottesville, Virginia, and turned it in late Saturday night. The next morning, I had my bicycle stored, and the contents of my panniers moved into a traditional suitcase. I cleared the snow off my 2003 VW Jetta, grateful that I had not sold it yet. Sunday evening, I was enjoying the hospitality of my friend Susie Safelle in Alexandria.

This week I attended the 15th Annual National Bicycle Summit in Washington DC. summit2015headersmallIt was my first time attending this important event, and I was witness to some important turns in the history of transportation in our country. The event is heavily attended by bicycle advocates from all over the country, but what was more important to me was the emphasis on all forms of transportation, and the realization that the relatively new concept of “Vision Zero” is gaining traction. In the past, we have considered ourselves successful when traffic deaths began to drop; that overlooks the fact that there are still too many people dying. The goal of zero traffic deaths from all forms of transportation is a worthy objective. That we may never achieve it is not the point: one death is one death too many. I find it exciting that this is not about the bicycle, but about the transportation system. While pedestrian and bicycle deaths are rising as a proportion of total traffic deaths (which are falling), the fact remains that the bicycle is the safest mode of transportation, and that the vast majority of traffic deaths and injuries occur to motor vehicle operators.

IMG_20150310_170633In fact, traffic crashes in motor vehicles of the leading cause of death for Americans under 35. Over 2 million people have died on our highways in the 62 years that I have been riding a bicycle. I see Vision Zero as a win-win for everyone. It is a big change in attitude, a major paradigm shift, and a long step in the right direction.

After a very busy week at the conference and in the halls of

Virginia delegation meeting with Senatorial staff

Virginia delegation meeting with Senatorial staff

government, today I am on my way back to Charlottesville.

I may or may not have a trip update for the next two Saturdays, because my wrist will be healing until 27 March. But I will be working on my plans for Europe 2015. Stay tuned.

===

My mother was always impulsive and eager to please. She also was fascinated by the Roman story of Cornelia, and loved to show off her “two jewels,” as she called my brother and me. I think she went overboard during my 15th summer, but I have been ever grateful that she did.

It had been my custom since the 6th grade to find summer employment to pay for the books for the next school year. At the end of my freshman year in high school, Dad was taking my brother and me to England with our step-mother, so I was having trouble finding a job for only part of the summer.

Just before the school year ended, Mom came home with a deal for me. She had met one Dr. Luciano Moretti at work, who had a particular problem. He had written a book on blindness, La lotta contro la cecità (The Fight against Blindness). The Italian Association of Eye Donors was sponsoring him on a fund-raising lecture tour of the United States. The non-profit could not afford to have the book translated into English by a regular translator.

“My son can translate that,” she told him, and that day, she brought home the offer to me. The Association could pay me ITL 250/page (USD 0.40), which was less than the going rate for simple typing. They also would give me a typewriter and a copy of the Merriam-Webster Medical Dictionary to keep. They also arranged for a professor at the British Council to review the translation. The typewriter was a heavy, steel Underwood with a QWERTY keyboard, which was probably lying around the office, because no one could type on an American keyboard. It had been patented in 1896.

1896 Underwood

1896 Underwood

The fact that I could not type and had never translated anything longer than a newspaper article meant nothing to Mom. I was terrified, but also excited. The book did not seem that intimidating. After all, it was written for a general audience, and I had been an unpaid interpreter for almost four years already. We signed the contract in June, and I went off to England with Dad and my brother.

When we returned, the first of a lifetime of deadlines was hanging over my head. I turned to my best friend, Walter, who could type. We holed up in the back of his father’s store for six weeks, while I sight-translated (dictated) the book to him, walking in a circle around a big table. He taught me ten-finger typing, as we typed and re-typed the drafts of the manuscript. I delivered on time (28 August), collected my fee, and bought my books for the coming school year. The professor at the British Council gushed with praise. I was never given a copy of the book after checking the galley proofs, so I had no idea what the final product looked like.

Fast-forward 50 years. By now an experienced translator, I had always cringed to think of what that first translation looked like. I knew that a British professor (not a professional translator) gushing with praise could mean that the translation read like a boring 19th-Century essay, or worse. One evening in the summer of 2012, I was surfing the web, and decided to type “L. Moretti fight blindness” in the search bar. The book I had translated showed up at Abe books in London! They even had 35 copies of it. I immediately ordered one. When the package arrived, my heart was in my throat as I carefully slit open the envelope. Just how bad was it going to be?

The volume that fell out was paperbound. Every page and the cover were yellow with age, but undamaged. Clearly, the Association had not been able to afford acid-free paper. I was also surprised to see that they had completely changed the typesetting after I had approved the galley proofs. Instead of an English section and an Italian section, they had decided to reset it with the English alongside the Italian in two columns on a larger page.

To my immense surprise and relief, the translation was not as bad as I expected. In fact, the only obvious errors I found were hyphenation mistakes, because the Italian typesetters did not know where to split English words at the end of a line. I now had a copy of every book that I had translated. Today, The Fight against Blindness sits alongside the others, in a position of pride at the left end of the shelf.

Smooth roads & tailwinds,

Jonathan

One thought on “Sea story: How Did I Get Here? My first professional translation (1962)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s